繁体
在老人的声音里仿佛夹杂着哀求和对菲律普
好
情的绝望呼唤。他不幸地看见自己的儿
,他的孩
,遭受如此
神错
的折磨,他几乎要大发雷霆了。
“我对此一无所知。”
副
长看了看菲律普递过来的那张纸,又问
:
“不。”菲律普执拗地说
。
“对不对?”他重新和气地问
“
长先生能够而且必须维持我的证词,对不对?”
“这些杠杠是我与他谈话时画的。我三思后,又把它扔了。我现在知
了杜尔卢斯基趁我转背时又把它捡了起来,用它来实施他的计划。如果那些警察在那名逃兵
上搜到这张纸条,它就成了我犯罪的证据。至少,别人会这么想…就像我的儿
一样。我希望,
长先生,您不会这么认为。”
“你从何而知?指控别人,先要拿
证据来。”
玛特一动不动。两
盯着她的丈夫,一言不发。
莫雷斯塔尔浑
颤栗。
,使他
受震惊。他惊慌失措地看见他的
自上布满血丝。他仿佛觉得父亲就像一棵已经被斧
砍到树心最里面的大树,每时每刻都会轰然而倒。
“你不能绝对肯定。”
“是的,
长先生。我已经讲过杜尔卢斯基那家伙在我
上尝试过的手段以及我是如何回复的。”
“你从何而知?”莫雷斯塔尔问
。他全
发抖,但还能控制自己…
“因为,爸爸,假如你的证词的
质没有改变,你三天来的态度也能证明你的话中有一些保留和犹豫的成分。”
“不
怎样,莫雷斯塔尔先生,这些杠杠都是你画的吗?”
“两国政府达成一致意见,对所有与士兵波费尔德
逃、杜尔卢斯基的角
以及对法国特派员同谋罪的指控、对莫雷斯塔尔先生您的指控有关的事都不予争论。这都是些使德国法
显得更加突
的司法程序问题。我被授权
的唯一事情是明确拘捕是否发生在法国领土上。我的使命非常严格。我不想背离它。菲律普-莫雷斯塔尔先生,我请您告诉我,或者不如说向我证实您对这一
有何了解。”
“与我有关的,是的。”
“是些被你阐述过的事实,爸爸。但你对此不能肯定。是的,你不能肯定!你还记得吗,那天早晨,也就是星期五早晨,我们返回这里,当你再次让我
“可您退
了争论。”
菲律普缄默不语。
“我没有听见。”
真是荒唐。莫雷斯塔尔狼狈不堪,甚至没想到要
行抗议。很显然,他看他的儿
就好像他得了疯人病一样。
“我再说一遍,
长先生,当时我父亲一逃回来,我
上就明白我们在预审法官面前说的最初的那些话至关重要。我原以为,只要支持我父亲的供词,我便能帮他摆脱那些事情。今天,面对无法逃避的事实,我又回到那单纯的朴素的真相上。”
他的回答清晰、迅速。毫无疑问,他沿着一条事先就已设计好的路线走,什么也不能使他偏离。
“那么,这张纸是怎么回事?…这些杠杠呢?…”
“那么我必须取消您的证词,维持莫雷斯塔尔先生不可动摇的断定,对不对?”
“不,可为什么?你为什么要这样回答?为什么?”
“那么,您为什么要说相反的话呢,先生?”
“嗯!什么呀!”莫雷斯塔尔喊
“你不回答吗?”
“您一无所知?”副
长说
,他看不大明白菲律普的目的。“可是,您声称您曾听见了约朗
先生的叫喊:‘我们是在法国…他们拘捕法国特派员…’”
“怎么!怎么!可您当时在后面三百步远的地方…”
莫雷斯塔尔和约朗
惊恐地听着他的每一句话。
勒科尔比埃思索了相当长一段时间,他看了看材料后,说
:
“我没有指控,我只是试图把我的
觉明确地表述
来。”
勒科尔比埃得
结论:
“你的
觉!与这些事实摆在一起,它又有什么价值呢?我所说
来的全都是事实。”
“我对我
过的所有事负责。”
“我不在那里。我在大橡树十字路
就与我父亲分手了,我们分手后发生的事情我什么也没听见。”
“是第一次。”莫雷斯塔尔令人难以察觉地犹豫了一下后说
。
“这家伙是第一次尝试吗?”
“这也就是说您不想承担这方面的责任。”