繁体
“我不明自,”帕克太太说。
“他在哪儿呢?”帕克太太问。
“在后边的走廊里呢!坐在那儿抱着他的猎枪和一瓶科隆白兰地。酒,我们就剩那
儿了;枪,他只是从我这儿拿去摆样
呢。帕克太太,我敢保证,我知
他那个德
。”
帕克太太可不喜
这
差事。呆在这间小屋里,她
神饱满,脸涨得通红。
“他什么时候断过酒?”帕克太太问,她已经踯躅不前了。
艾米·帕克用链条锁好车,四
张望着找人,终于门
里
朋友那张脸,看起来似乎必须
上对一切
一番解释。
“我能帮你什么忙呢?”帕克太太问。
“啊,跟他讲
理,亲
的。以一个女人、一个母亲、一个邻居、一个老朋友的
份哄一哄他。”
她手里拿着一块
碟
碗的布。那块布黑乎乎的,散发
一
它一直泡在里
的涮碗
也许是黑乎乎的泔
的味
。
“我想,”帕克太太说,她可一
儿也不想参与这桩事情“我想,最好让他把那瓶科隆白兰地喝完算了。你不是说这是最后一瓶了吗?喝完他就睡觉去了。依我看,这样解决更自然些。”
“这么说,你没生什么
病?”帕克太太问她的朋友。
就这样,艾米·帕克把车赶到欧达乌德家门
。如果说这儿没有死了人的迹象,至少也没有多少活气儿。有两只尾
上生着
斑的褐
的鸭
在稀泥塘里摇摇晃晃地走着,还不时把脑袋伸
去浸一浸。一
红
母猪在地上躺着,
它那仿佛是
革
成的
。木兰树下,一
铁丝上面挂着一个存放
的铁纱罩。那纱罩慢悠悠地晃
着,转着圈。屋
里和先前一样,七倒八歪,侧面窗
上的那个窟窿还
着一只麻袋。
“请原谅,”欧达乌德太太说。她熟练地运用着她那

的假牙床,好把字尽可能清楚地吐
来。她推着那扇不听调动的门,让她的朋友帕克太太挤了
去。“你一定要原谅我,”她说。“我写纸条请你来,亲
的,是为了显示正式一些。那阵
我倒确实想到这一
了。可是那小家伙虽然四肢发达,记忆力可是太差了。我怕她记不住我的话,就只好用笔在纸上写字了。现在你来了,我真
兴。”
“你都哄不住,我怎么能哄得了他呢?”
“哈哈!”欧达乌德太太大
她从牙床中间
着空气,就好像那儿还长着牙齿,瞅着那个几乎被蜘蛛网封住了的小窗。
那些疑虑。有时候她也能表现得气宇轩昂,
下就是这样。
光下,她那
重的黑眉
也闪着乌亮的光。
“是的,我来了,”艾米·帕克说。她觉得简直有
儿透不过气来。
“是他,”她终于说。“是那个杂
。他又喝上了。”
她们站在一间
七八糟的厨房,或者杂
间,或者
房,或者储藏室里。看起来,欧达乌德家大
分东西都堆在这里面。早晨挤
用过的桶还没有刷洗。早晨挤的
里漂着几只死苍蝇。绳
上面挂着几件褪了
的旧衬衫和女式无袖衬衫——也许已经是破布条了。那衣服
燥而僵
,在
上晃来晃去,就像拉锯一样,不时拉住人们的
发。在这间黑
的小屋里,你的脚脖
在欧达乌德还没来得及扔
去的酒瓶
中间冲来撞去。一张松木桌上放着个打老鼠的夹
,夹
上面作为“钓饵”挂着一块黄
的
酪。旁边一个
大的白盘
上面放着一块
羊
。这里面堆着的每一样东西看起来都是随手放在能找得到的空地方的。与“整洁”当然挂不上钩。
也许是那屋
太令人窒息了。
“我为什么要生病呢?从来都不是我的
给我带来麻烦,帕克太太。这事要复杂得多。”
“啊,”欧达乌德太太说“我只是他的妻
,其实也不完全是。朋友就不同了。因为他总不至于因为你苦
婆心地劝他,就给你脸上来一拳,或者踢你的肚
。跟他讲
理就行了。你是这么好的一个人,眨
之间就能把他功得哭哭啼啼,后悔得泪
满面呢!然后就完事了。你会看到的,我说得不错。”
“确实没断过。不过有时候,他会醉得一塌糊涂。这
就是,而且是闹得最凶的一次,”欧达乌德太太说。
“你看,这儿不怎么
净。可是你有啥法
呢?”欧达乌德太太说。她斜眇着帕克太太,用手里的抹布打一只苍蝇,又从那块
羊
上撕下一小片来。
帕克太太就这么等待着,等着她的朋友告诉她这件令人
兴趣的事,或者是叫人害怕的事,或者是令人悲哀的事。