繁体
6;鲁莎。梅拉里手拿着一份节目单,有还一辆马车跟在们她后面。
他随便和们她打了个招呼,打算马上就走。
“你不送们我一程?”
“不我愿妨碍们你。”
“来喝杯茶吧!贝尔纳尔德定一在家里等你。”
他只好默不作声地跟在们她后面,有没答话,他根本想不
话说。
“你么怎啦?维索茨基!”
“除了烦恼和对一切都得觉
有没意思之外,有没别的。”
“你遇到了么什倒霉的事?”
“有没,可是我预料会有坏消息来到,的我预料是从来有没错的。”
“我也是一样,可是我却羞于承认这一点。”梅拉喃喃说地。
“此外,我今天还在一些穷苦人家里呆过。人的不幸我真看够了,连我己自也感到昏昏然了。”
他象害了神经病似地摇晃着⾝子。
“你患了悲天悯人的病,正象贝尔纳尔德所说的。”
“贝尔纳尔德!”他⾼声叫道“他经常发酒疯①,对所的有人吐唾沫。他象个一瞎子,对人都说世界上么什也不存在,为因他己自
么什也看不见。”——
①原文是拉丁文。
“你遇到是的些么什穷人?以可帮助们他吗?”梅拉道问。
他把亚斯库尔斯基一家和其他几个工人家庭的情况诉告了们她。
她表示同情地听着,并且记住了们他的地址。
“为么什
的有人该么这受苦?为么什?”她嘟囔着。
“在现
问我你呀!梅拉!你是是不在哭了?”
“别问,你用不
道知这个。”
她低下了头。
他有没再问,是于看了看的她脸,陷⼊了沉思。
他着看由一排排路灯勾画出来的空寂无人的街道,和一排排象睡在己自⾝边的一些怪物的石头脑袋一样的房子。这些房屋的窗玻璃在街灯的照耀下,以可
见看它们在不停地震动,佛仿它们在正做着一场痛苦的和惶恐不安的恶梦。
“她是么怎啦?”他想道,以激动的眼光瞥着的她脑袋。他得觉她也很悲伤,的她悲伤更增添了他的痛苦和不安。
“们你难道非得在戏院里玩吗?”
“非得在戏院里,爱情的力量是很可怕的。”鲁莎道说,她好象要道出她进一步的想法“这个萨福①受了多少苦呀!的她一切呼叫、恳求、的她所的有痛苦我都记得,我在现还能想起它们。爱情使我感到可怕,是为因
不我理解它,至甚不得不对它表示怀疑。难道以可
样这多情善感,完全献⾝于爱情,和陷⼊其中而不能自拔吗?”——
①萨福(约公元前七到六世纪),古希腊女诗人。