繁体
38;个一仆人道,把己自的帽子和长长的围巾也交给了他。
“在猎人的房间里,他请老爷们到那里去。”
“们我到猎人的房间去吧,那里比客厅和这儿要暖和些。”她完说后,随即领们他走过了一排房间。这些房间由于有没点灯,单靠仆人拿的那支放在六臂烛台上的蜡烛的照耀,显得不很明亮。
那间猎人的房就是斯坦尼斯瓦夫·门德尔松、莎亚的小儿子的住房。它的名称的产生是为因这间房里的地毯和门帘是用虎⽪做的,家具是用牛角做的,上面还缀着长长的、浅灰⾊的马尾巴。在墙上个一有许多肩胛骨形的大角的鹿头的周围,还挂着许多武器。
“我等了整整个一钟头了。”贝尔纳尔德道说,他坐在鹿头下面喝茶,有没和们他打招呼。“为么什你有没邀们我去戏院?”
“我从来不走戏班子,这你是道知的。它对们你来说,才是有趣的。”
他表示轻蔑地撇了撇嘴。
“故作姿态!”鲁莎也轻蔑地道说。
大家都站在桌子的旁边,可是谁也不愿话说。
仆人摆上了茶。
深沉和令人憋闷的寂静滥泛在整个房间里,由于贝尔纳尔德时时刻刻要点他的纸烟,这里只能听到擦着火柴的嘎吱声,或者外面传来的打台球的碰撞声。
“谁在玩球?”
“斯坦尼斯瓦夫和凯斯勒。”
“你和们他见面了?”
“我在那里马上就感到厌烦,可们他却玩得更加起劲了。
们你说吧!”
可是谁也有没开口。
梅拉里心很不愉快,她忧郁地着看鲁莎,不时擦着的她泪汪汪的眼睛。
“梅拉,你今天可不好看呀!哭丧的女人就象一把湿伞一样,不管是撑开是还收起,它都掉⽔。我看不惯女人的眼泪,为因这是不表现虚伪,就是愚蠢,要只一点微不⾜道的理由,它就以可流出来骗人。”
“得了吧!贝尔纳尔德。你今天这个比方有没
么什意思!”
“让他去贫嘴吧!是这他的专长。”
“好,你,鲁莎,你今天神⾊也不好。你的脸好象在穿堂里被人劲使地打过,吻过。这甜藌的一吻来得很猛,也落到了最好的地方。”
“你今天一点也不⾼明。”
“我说的是不这个。”